sabato 3 gennaio 2009

Il ciclista

La mia vita:
scandita dai giri dei pedali
dal ronzio delle ruote sull’asfalto
dal salto misurato del cambio.
Fatica d’un uomo
posto su questa strada
costruita da altri.
La fatica d’arrancare
sull’asfalto bollente
sotto la pioggia o controvento
con negli occhi l’immagine sopita
delle ruote che scorrono libere
con la brezza che carezza
il viso accaldato;
gareggiare con la propria ombra.
È la vita:
sudore e fatica, per cosa?
Perché ad ogni discesa segua una salita.

4° POSTO A "POESIE IN CAMMINO 2003"
http://www.accademiadabruzzo.it/III%20concorso_poesia.htm


The cyclist

My life:
beaten by the pedals' turns
by the wheels' swish on the asphalt
by the gear's measured leap.
Fatigue of a man
placed on this road
traced out by the others.
Fatigue of striving hard
on the boiling asphalt
under the rain or leeward
with the soothing image
of free-sliding wheels
in the eyes
and the breeze's caress
on your hot face
in a continuous race
with your shadow.
It's life:
sweat and strife
what for?
for after any descent
a new slope rises?

Translated by the author.

Traduzione in lingua russa a cura di Svetlana Marinoshenko

Велогонщик

И каждый раз крутя педали
И колесо слышно там в глубене - асфальте
И мчит меня - переключатель
И тысячи людей ведет дорога
И улица в длину мечты
Вот сила на краю земли
Сквозь дождь и ветер
И лицо в тумане
И голос нежный за спиной
И состязание с собой
Глаза в мечтах, и силы на исходе
Зачем весь труд - кому он нужен
И для кого горит звезда
Чтобы родиться и умереть так на исхoде?

1 commento:

  1. Un ringraziamento speciale alla cara Svetlana per la bella traduzione.
    Mario

    RispondiElimina